Alkitab Bahasa Yunani Dan Terjemahannya

Alkitab Bahasa Yunani Dan Terjemahannya

Alkitab Bahasa Yunani Dan Terjemahannya – Mengapa kita harus berpegang pada “Versi Resmi” dari Alkitab daripada versi modern yang sekarang digunakan secara luas? Ini adalah pertanyaan yang sering diajukan dan inilah beberapa jawabannya.

“Teks” berarti Kitab Suci dalam bahasa Ibrani dan Yunani yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan bahasa lainnya. Teks yang baik adalah salinan yang dapat Anda andalkan yang sesuai dengan makna teks asli yang diilhami oleh Tuhan. Teks Ibrani dari Perjanjian Lama dan teks Yunani dari Perjanjian Baru tersedia dalam edisi cetak berdasarkan manuskrip tulisan tangan yang dikenal sebagai “manuskrip”.

Alkitab Bahasa Yunani Dan Terjemahannya

Edisi bahasa Ibrani dan Yunani yang digunakan oleh para penerjemah “Recognized Version” hanya didasarkan pada beberapa manuskrip. Selama beberapa abad terakhir, ribuan manuskrip yang sebelumnya tidak terpakai telah ditemukan oleh para penerjemah awal sejak 1611, ketika “Authorized Version” diterbitkan. Sebagian besar manuskrip ini tampaknya kompatibel dengan “Versi Lengkap” dan penggunaan teks secara keseluruhan untuk terjemahan dalam versi ini telah dikonfirmasi. Sejak abad ke-18 dan seterusnya, para sarjana semakin banyak menggunakan manuskrip Yunani yang sangat kuno yang berisi berbagai format teks. Dua manuskrip yang paling terkenal adalah Codex Vaticanus, yang ditemukan di Perpustakaan Kepausan, dan Codex Sinaiticus, yang ditemukan di sebuah biara di Gunung Sinai. Sebagian besar terjemahan Alkitab modern telah menghilangkan atau mengubah banyak bagian agar sesuai dengan manuskrip abad ke-4 ini. Asumsi dibalik perubahan tekstual adalah prinsip “manuskrip tertua benar-benar yang terbaik”. Namun, usia penggugat sama sekali bukan jaminan kualitas bukti. Manuskrip kuno yang ditemukan menunjukkan bentuk teks yang digunakan di Mesir pada abad ke-3 dan ke-4 dan terdapat risiko tinggi teks tersebut diubah oleh pengaruh lokal. Sesuai dengan format teks, versi modern telah memulihkan kesalahan kuno. Ratusan kata dan dua perikop panjang (Markus 16:9-20 dan Yohanes 7:53-8:11) dan puluhan perikop lainnya dihilangkan dari Perjanjian Baru.

Please Jawab Soal Agama Kristen

Di sisi lain, banyak manuskrip selanjutnya (dikenal sebagai yang terbaru) adalah salinan teks yang setia yang berpindah dari tangan ke tangan selama ratusan tahun di banyak wilayah berbahasa Yunani. Teks-teks ini dikenal sebagai “teks mayoritas” atau “teks tradisional”. “Versi lengkap” ini didasarkan pada teks yang paling aman dan andal dalam format ini.

Karena para penerjemah takut akan Alkitab sebagai firman Allah yang diilhami, saya pikir para penerjemah harus sangat berhati-hati menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris apa pun yang ditulis oleh para penulis yang diilhami Allah. Mereka mengetahui perintah tegas dari Ulangan 4:2 bahwa umat Allah tidak boleh menambah atau mengurangi Firman-Nya. Edisi modern sering membuat dua kesalahan ini, meninggalkan pembacanya. Di tempat lain, kecenderungan yang sama untuk menambah dan mengilhami Firman Tuhan terlihat dalam terjemahan modern populer lainnya. Namun, “Terjemahan Resmi” sangat mirip dengan aslinya dan merupakan panduan yang andal tentang apa yang sebenarnya ditulis oleh penulis yang diilhami di bawah bimbingan Roh Kudus, dan panduan yang andal tentang apa yang mereka maksudkan.

Alkitab adalah Firman Allah yang Kudus dan harus diterjemahkan ke dalam bahasa yang sesuai menurut penulis ilahinya. Karena Alkitab ditulis oleh orang-orang kudus Allah yang “berbicara karena digerakkan oleh Roh” (2 Petrus 1:21), suatu terjemahan harus menggunakan bahasa dan gaya yang sesuai dengan penulis yang diilhami. Alkitab berbicara tentang banyak hal penting dan serius, seperti kehidupan kekal, kehancuran kekal, pemisahan dari hadirat Allah, dosa dan keselamatan, orang berdosa yang terhilang dan Juruselamat ilahi, Anak Allah yang kekal. Oleh karena itu, penerjemahan harus dilakukan dalam bahasa dan gaya yang sesuai dengan materi pelajaran.

Karena Alkitab adalah Firman Tuhan, itu harus dibaca dan dihafalkan, baik secara publik maupun pribadi. Oleh karena itu, terjemahan harus dalam format bahasa Inggris yang sesuai untuk dibaca secara umum dan pribadi serta mudah diingat. Ritme “Versi Resmi” adalah penghormatan dan pujian kepada Tuhan, dan berisi begitu banyak kata pendek dan sederhana asal Anglo-Saxon yang terus menjadi kosakata “mendasar” dari bahasa kita sehari-hari. Dan semua ini menjadikan versi ini yang terbaik dalam segala hal. “Anak Manusia datang untuk mencari dan menyelamatkan yang hilang” (Lukas 19:10). “Dia yang memiliki Anak memiliki hidup, dan dia yang tidak memiliki Anak Allah tidak memiliki hidup” (1 Yohanes 5:12). Ungkapan-ungkapan besar ini dimasukkan ke dalam kata-kata sederhana, semuanya hanya terdiri dari satu suku kata, dan sebagian besar “versi lengkap” ini ditulis dalam kosa kata bahasa Inggris “tepat waktu” yang sederhana yang dapat dibaca, dipelajari, dan dipahami oleh anak-anak.

Versi Terjemahan Alkitab Inggris Terbaik

Kami menemukan ketuhanan Tuhan Yesus Kristus lebih dari versi modern lainnya. Beberapa teks kuno yang disukai oleh para cendekiawan modern telah menghilangkan atau memperbaiki beberapa pasal terpenting yang menyatakan bahwa Penebus kita setara dan sama kekalnya dengan Allah, dan bahwa Ia sendiri adalah “inkarnasi Allah”. Kesaksian besar dalam 1 Timotius 3:16 ini telah dilemahkan atau hilang di hampir semua versi modern. Markus 1:1 juga hilang dari banyak terjemahan. “Terjemahan Resmi” berbunyi “Permulaan Injil Yesus Kristus, Anak Allah.” Versi modern biasanya menghilangkan atau mempertanyakan apakah dia adalah “Anak Allah” (lihat juga Yohanes 6:69 dan 9:35). Dalam Ibrani 1:8 Allah Bapa berkata bahwa Putra adalah Allah. Dalam versi modern indikasi ini melemah atau hilang.

Dalam “Terjemahan Resmi” dari Perjanjian Lama, nama Juru Selamat yang akan datang dicatat dalam Yesaya 9:6 sebagai “Penasihat Ajaib, Allah yang Perkasa, Bapa yang Kekal, Raja Damai.” Banyak versi modern mengubah bagian ini sehingga Mesias tidak disebut “Tuhan Yang Mahakuasa”. Moffat memanggilnya “pahlawan ilahi”. Sementara “Authorized Version” dari Roma 9:5 mengatakan bahwa Kristus adalah “di atas segalanya, Tuhanlah puji-pujian selama-lamanya,” versi modern benar-benar membalikkan ini dan mengatakan bahwa hanya Allah yang “di atas segalanya” dan “diberkati”. selama-lamanya.” Saya ingin mengatakan, “Kamu akan menerima.” Dan itu tidak mengatakan bahwa Kristus adalah Allah. Ayat lain yang telah diubah mengenai pribadi Kristus ditemukan dalam Yesaya 7:14 dan Matius 1:23. Perawan Maria… dalam banyak terjemahan juga menghilangkan kata “anak sulung” dalam Matius 1:25. Di sini “terjemahan resmi” berisi bukti jelas bahwa Yesus adalah anak sulung Maria.

Kelahiran perawan ini dipertanyakan dalam Lukas 2:33, di mana versi modern menyebut Yusuf sebagai “bapak” Yesus. Dalam Mikha 5:2, sang nabi berbicara tentang kelahiran penguasa kekekalan di Betlehem, yang dengan jelas menunjukkan sifat kekal Anak Allah. Dalam terjemahan NIV itu akan menjadi “asal kuno, dari zaman kuno,” yang akan dengan mudah memberi kesan kepada pembaca bahwa Kristus adalah makhluk ciptaan. Kesalahan yang sama terjadi pada versi standar yang diperbarui dan versi terbaru lainnya.

Di seluruh dunia, Alkitab bahasa Inggris diakui sebagai sumber dan dasar untuk pemberitaan Injil yang efektif dan sebagai otoritas terakhir dalam semua hal yang kontroversial. Tidak ada versi lain yang dapat menggantikannya dalam hal ini. Selama 350 tahun terakhir, penginjil dan komentator Alkitab terbesar telah menggunakan versi ini dalam pelayanan mereka, dan dengan cara ini Tuhan telah memberkati jutaan orang dengan terang dan kebenaran Injil Kristus. Ada ratusan ribu orang Kristen di Afrika, India, Timur Jauh, dan Hindia Barat yang menggunakan versi ini dan tidak menginginkan yang lain. Dalam beberapa tahun terakhir, Trinity Bible Society telah mengirimkan ratusan ribu “terjemahan yang diakui” ke Afrika untuk dibaca oleh orang Afrika berbahasa Inggris. Itu adalah Alkitab yang mereka kenal dan cintai dan sumber dari mana mereka memberitakan Injil. Penentangan mereka terhadap versi modern yang kurang dapat diandalkan terbukti lebih masuk akal daripada di negara kita sendiri, yang terlalu mudah menerima terjemahan ini atau itu dari versi modern yang jauh lebih rendah dari “versi penulis”.

Alkitab (terjemahan Lama) Apk Untuk Unduhan Android

Bahasa Inggris modern memiliki lebih dari 100 versi. Masing-masing terjemahan ini mungkin memiliki beberapa bagian yang dapat diterjemahkan dengan lebih jelas dan beberapa bagian yang lebih sulit untuk dipahami, namun kekuatan ini melebihi kelemahan dan kekurangan yang disebutkan. Anda benar bahwa mempertahankan “versi lengkap” bukan karena sudah usang, tetapi karena lebih baik daripada versi lain yang diusulkan untuk menggantikannya. Alkitab adalah hadiah berharga dari Tuhan yang harus kita syukuri. Keunggulan, pengabdian, kekuatan dan buahnya telah diuji dalam pengalaman jutaan pembaca. Anda tidak dapat melepaskan “versi resmi” dengan imbalan versi yang lebih rendah.

Orang-orang berbahasa Inggris memiliki kesempatan untuk membaca Alkitab selama 400 tahun ini (1611-2011) dalam terjemahan yang sangat bagus dan sangat diberkati. Tapi sekarang kita di Indonesia mendapat kesempatan ini melalui KJI (King James Indonesia) yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia oleh LAI dan majalah pendalaman Alkitab Tulang Elisa (New Testament Step 1: Matthew to Revelation Step 2).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You might also like